Los mexicanos no hablan buen español

Cuando los guatemaltecos cruzamos nuestra frontera con México, nos damos cuenta que el español del hermano país es muy pobre. Pero preferimos no decírselo a ellos para que no se ofendan. Christian, como cualquier persona normal, quería un agua con pajilla en una tienda de conveniencia:

Christian: -Regáleme un agua con pajilla.
Vendedor: -Aquí no se regala nada.
Christian: -Digo, véndame una pepsi pues.
Vendedor: -Pero me había dicho que quería agua.
Christian: -No, me refería a un agua gaseosa pepsi.
Vendedor: -¿Y qué es eso de pajilla?
Christian: -Disculpe, me refería a un popote.

Y eso que dicen que hablan castellano.

Imprimir  Imprimir       Email Enviar a un amigo       Bookmark and Share Compartir       Email Comentar



66 comentarios para " Los mexicanos no hablan buen español "


  1. Agreval dice:

    De pura casualidad me cruce con este sitio buscando algo estupido en google, y me parece algo ofensivo el lenguage que algunos de nuestros amigos latinoamericanos usan refiriendose a la lengua que se habla en mexico. Y por que no, en mexico hay mucha gente que habla mal, pero tenemos que darnos cuenta de que esto no es exclusivo a ningun pais. Conozco argentinos que solo ellos se entienden, no me digas de cuba o de chile, de guatemala… yo pense que solo un porcentage pequeno de la poblacion hablaba espanol, pues la poblacion Maya es mayoria. En espana las discusion es del seseo y ceceo en Andalusia y el sur de Espana. Que quien habla el mejor espanol? pues creo que aquellos que escriben los libros en nuestra lengua que nos hacen recordar lo bella que es, y ya sea borges, neruda, lorca, paz o garcia marquez el legado es el mismo: el enriquecimiento de la lengua espanola.
    P.D. Para aquellos puristas de la lengua que suelen llamar el espanol latinoamericano “castellano” sepanse que de acuerdo a Camilo Jose Cela escritor y linguista espanol: “El castellano es el espanol que se habla en castilla” -Creo que un pequeno porcentage de la poblacion de habla hispana reside en esa area del mundo.

  2. Rob dice:

    ¿Alguien me podría explicar qué diferencia hay entre hispano y latinoamericano? Pregunto esto porque alguien dijo que “los mejicanos en mayoria son “hispanos” y no latinoamericanos como nosotros los sudamericanos”. Toda la vida he pensado que México es parte de latinoamérica, ¿o me equivoco?

  3. gemeth leaño dice:

    El Español es un diasistema, es algo plurisignificativo en el aspecto semántico, pero considero que hay una lengua estandar que debemos tratar de respetar y rescatar para que nuestra lengua no pierda su trascendencia Hay algo muy claro y es que en algunos paises como México o Costa Rica donde el Epañol es ultrajado en cantidades y usan un espaninglish rarísimo por ejemplo sueta o zipper y otras peores. Y lo que es peor no les gusta que se les corriga.
    Valoremos nuestro idioma

  4. maria dice:

    Considero que el hecho de juzgar si en un pais se habla mejor o peor el español solo demuestra una falta de conocimiento de las culturas en nuestros paises. El español correctamente hablado y escrito se rige por las pautas que señala la Real Academia de la Lengua Española y eso se nos enseña desde el nivel primario. Desafortunadamente en todos los paises latinoamericanos existe un indice de analfabetismo, lo cual no es exclusivo de Mexico, sino de todos los paises latinoamericanos incluyendo a Guatemala, Ecuador, etc. Cualquier persona de cualquier pais que haya tenido la oportunidad de recibir una educación formal tiene la capacidad de leer y entender un texto que haya sido escrito formalmente. No es lo mismo cuando nos expresamos verbalmente porque ahí si ya usamos modismos y regionalismos, segun el ambiente que nos rodee, lo cual no quiere decir que no podamos hablar bien el español. Pero ya al hablar formalmente a veces resulta aburrido y no es que nos guste descomponer el español, al contrario le damos vida. Sería recomendable que la persona de Guatemala que comenzó a publicar este comentario antes de hacerlo hubiera consultado con el diccionario buscando el significado de la palabra vender, regalar y agua. Una pepsi no es lo mismo que agua, y eso es desde Mexico hasta Argentina y Chile.

  5. Gabriela dice:

    Hola soy venezolana, me encanta el acento de mi pais (claro)como a ustedes el de sus paises, quizas por lo alegre, claro y caribeño que es. Del mismo modo me encantan los mexicanos porque son personas muy simpaticas, pero eso no quiere decir que no pueda decir, desde mi punto de vista, que realmente cantan mucho al hablar, llevan unas entonaciones muy fuertes y que esa misma forma de hablar los hace ver, frente a otros hispanohablantes, como muy rezagados, en cosas tales como:
    Maria: “Luis quieres comer arroz?”
    Luis: “Mandeeeee?” (en lugar de cómo? ó perdón? ó no entendi. Se ve como: “mande patroncito” ó

    “A Maria y a Carmen les gusta mucho bailar”…..Maria le dice a Carmen:
    “Que buena está esta música!!”…Carmen contesta: “Ya sé” (pero ese “ya sé” es para decir: “Sí tienes razón! ó “Siiiii, buenisima” ó “Ayyy síiii!”)…..y para el resto de hispanohablantes ese “Ya sé” sería algo como: “Sí ya lo sé, cállate”. o no?

    Ó “te voy a poner la charola por la choya” (te voy a poner el recipiente por la cabeza), quien lo entendió? seguro que solo los mexicanos, en fin , este coloquialismo excesivo de Mexico no lo hace feo, al contrario, lo hace diferente y hasta gracioso; pero esta muy lejos de ser el español mejor hablado, ni siquiera en la misma España se habla el correcto español, si no, bajen a Andalucia para que se deleiten como hablan:
    Casa Maria: Casa de Maria
    Contaor: Contador
    Mi arma: Mi alma
    Esesion: Excepcion
    Compralo: Comprarlo

    Y los mismos españoles dicen:
    Seso: Sexo
    Esesivo: Excesivo
    Maonesa: Mayonesa (aun cuando en los mismos diccionarios españoles dicen “Mayonesa”.
    Seismo: Sismo. (ellos mismo no saben por que dicen “Seismo” aun cuando se escribe “Sismo”.
    Conclusion…en todas las regiones hay modismos diferentes, español real no hay, pero sí una gran variedad de palabras que enriquecen el idioma, así sucede con TODOS los idiomas del mundo. Gracias.

  6. blent dice:

    file:///C:/WINNT/Profiles/grn3p04.000/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/HOG9E730/27568366338_235%5B1%5D.jpg

  7. Roxana dice:

    A mí también me intriga eso que escribieron algunas personas sobre ser “hispano” y ser “latinoamericano”. Yo soy mexicana (con la “x” y no con la “j”, como alguien se obstina a escribir la palabra…) y siempre me he considerado latinoamericana. Eso de “hispano” no me cuadra, porque una de sus acepciones principales es que es sinónimo de “español, natural de España”. Para no caer en la ambigüedad, por lo que a mí respecta, sigo y seré siendo latinoamericana.

  8. Roxana dice:

    Antes que alguien me corrija, lo hago yo misma: quise decir que sigo siendo y seré siempre latinoamericana ;-)

  9. mari jose dice:

    Hola a todos. Paso de leer todos los comentarios. Soy española y quiero que sepais que la salsa mahonesa proviene de Mahon, una comarca en Mallorca, una isla de España. Pero los franceses se adjudicaron la palbra y el invento. Se dice y se escribe mahonesa. Bss

  10. Magpe dice:

    Tantas personas opinando con respecto al español y es curioso ver los horrores de ortografía de algunos.

    El español correcto es el que se rige por la Real Academia de la Lengua y punto. Siempre debe haber una autoridad y reglas a seguir para catalogar un idioma, de lo contrario como se puede mantener la pureza. Desde luego que hay que enriquecer el idioma con nuevas palabras, pero son las autoridades en ese idioma quienes dictan la pauta. Por ejemplo los nuevos vocablos en computación son una necesidad; palabras como e-mail deben ser traducidas como correo electrónico, link como vínculo o enlace, etc., etc. Pero eso de que cada país quiera inventar su propio idioma no me parece correcto, porque entonces ya no será español sino deberá llevar el nombre del país.

    Una sola autoridad debe dictar la pauta para que haya orden, de lo contrario el español va a ser un desastre, como ya está sucediendo aquí en Estados Unidos, donde la mayoría de los mexicanos han introducido su pésimo español (campero cantado) y para componer le han agregado spanglish. Porque como cosa curiosa se les olvida el idioma que llevan hablando toda la vida cuando llegan aquí, y deciden lucir como si hablaran inglés, revolviendo los dos idiomas. De verdad que da vergüenza y es chocante oír el español hablado aquí es Estados Unidos.

    En Colombia decimos pitillo para sorber líquidos y está en el diccionario, también pajilla está en el diccionario. Bien se sabe que aunque Colombia también tiene modismos, somos el país con el mejor acento y vocablo más rico del mundo; dicho por las autoridades en el idioma español.

    Así que dejen de inventar y consulten el diccionario, que es como la biblia de los idiomas.

    Colombiana frustrada con el maltrato del español.

  11. rodrigo dice:

    Hola

    saludos a todas las argentinas, me encantan

    desde Mexico

  12. mari dice:

    MMMMMM…!!!! creo que los que no lo hablan bien son ustedes…o vos..? cual sera la palabra correcta…? que es eso de pajilla…? osea hellloooooo…!!!!! que les pasa…

  13. Miguel dice:

    Estoy de acuerdo con “Magp” en cuanto a la necesidad de tener una autoridad central y afortunadamente la tenemos en la Real Academia de la Lengua Española.

    El problema principal entre las diferencias de ciertas palabras usadas en el español coloquial de nuestros países son los localismos y en el primer ejemplo citado por Christian, el cita el ejemplo de la palabra pajilla en comparación directa con la palabra popote para ilustrar el “pobre” español de los mexicanos.
    La pobreza radica en el poco entendimiento o respeto que Christian tiene por los localismos usados por los mexicanos pero la realidad es que ambas palabras están en el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) como sigue:

    Popote. (Del nahua popotl).
    2. m. Méx. Pajilla para sorber líquidos.

    Pajilla. (Del dim. de paja).
    2. f. Caña delgada de avena, centeno u otras plantas gramíneas, o tubo artificial de forma semejante, que sirve para sorber líquidos, especialmente refrescos.

    Como podemos ver de acuerdo con el Diccionario de la RAE popote y pitillo son sinónimos.

    “Magpe” utiliza la palabra pitillo en su intento de demostrar la supremacía del español hablado en su país, sin embargo ese es solamente otro ejemplo de un localismo de Colombia y Venezuela evidenciado por la entrada en el Diccionario de la RAE como sigue:

    Pitillo. (Del dim. de pito).
    1. m. cigarrillo.
    2. m. Col. y Ven. pajilla (ǁ para sorber líquidos).
    3. m. Cuba. cañutillo (ǁ planta commelinácea).

    Por favor antes de emitir juicios generales deténgase a pensar en lo que proponen por que los estereotipos y las generalidades en la mayoría de los casos no son aplicables a todos.

    Como ejemplo les dejo la definición de sorbete que ha sido mencionado como sinónimo de pitillo y por ende de popote:

    Sorbete. (Del it. sorbetto, este del turco şerbet, y este del ár. clás. šarbah, trago, infl. por el it. sorbire, sorber).
    1. m. Refresco de zumo de frutas con azúcar, o de agua, leche o yemas de huevo azucaradas y aromatizadas con esencias u otras sustancias agradables, al que se da cierto grado de congelación pastosa.
    quedarse, o estar, hecho un ~.
    1. frs. coloqs. Estar aterido, tener mucho frío.
    valer ~ algo o alguien.
    1. fr. coloq. El Salv. y Méx. Carecer de importancia.

    El Diccionario de la RAE no menciona ninguna definición de la palabra sorbete que nos indique el significado de pajilla, pitillo o popote.

    En Argentina esta es una palabra que ahora tiene esa connotación y que sin embargo no ha sido aceptada por la RAE.

    Otro ejemplo es el uso de la palabra “choclo” que es común en los pasases sudamericanos el diccionario la incorpora de la siguiente manera:

    Choclo 1. (Del lat. soccŭlus).
    1. m. chanclo (ǁ de madera o suela gruesa).
    ——————————————————————————–
    Choclo 2. (Del quechua choccllo).
    1. m. Am. Mer. Mazorca tierna de maíz.
    2. m. Am. Mer. humita (ǁ comida criolla).

    En México es significado usado es el listado bajo el numero uno sin embargo no usamos el listado en el numero dos que es derivado del quechua (una lengua nativa de Sudamérica) par que se usa la palabra elote que esta definida como sigue:

    elote. (Del nahua élotl). 1. m. Mazorca tierna de maíz, que se consume, cocida o asada, como alimento en México y otros países de América Central.
    Estas dos palabras son correctas en el lenguaje español aceptado y por lo tanto, en este caso; no hay español “pobre” o “rico” simplemente diferencias debidas a las influencias regionales.

    Una vez mas por favor eviten las generalidades y conjeturas amplias. Apéguense a los hechos. Espero que esto les de una idea clara que lo que quizás es de uso común o valido en cierto país no necesariamente significa que es la regla universal del español o que ha sido aceptado por la RAE.

    Respetuosamente,

    Miguel
    Mexicano con un “pobre” español.

  14. Miguel, se agradece tu intervención. Pero parece que algunos tienen que leer dos o tres veces el post original para darse cuenta que es una anécdota inofensiva que lo único que debería provocar es risa. Lo de irrespetuoso de Christian no va en ningún sentido.

    Ya si alguien no entiende que es broma, no hay nada que pueda hacerse. Me empiezan a aburrir los que se ofenden de todo.

  15. Rodrigo dice:

    saludos a las niñas Argentinas desde Mexico!!!!!!!

  16. Alejandra dice:

    hola Rodrigo soy de Argentina, saludos para los Mexicanos y ya dejenlos es paz que ellos son super lindos y simpaticos

Página 3 de 3«123

Additional comments powered by BackType

Licencia del sitio | Contacto: josejoaking@anecdotario.net
Política de Privacidad | Designed by Theme Junkie. Powered by WordPress. Hosting: Hostgator.