Los mexicanos no hablan buen español
Por josejoaking | Mayo 12, 2004 |
Categoría(s): Suele suceder
Cuando los guatemaltecos cruzamos nuestra frontera con México, nos damos cuenta que el español del hermano país es muy pobre. Pero preferimos no decírselo a ellos para que no se ofendan. Christian, como cualquier persona normal, quería un agua con pajilla en una tienda de conveniencia:
Christian: -Regáleme un agua con pajilla.
Vendedor: -Aquí no se regala nada.
Christian: -Digo, véndame una pepsi pues.
Vendedor: -Pero me había dicho que quería agua.
Christian: -No, me refería a un agua gaseosa pepsi.
Vendedor: -¿Y qué es eso de pajilla?
Christian: -Disculpe, me refería a un popote.
Y eso que dicen que hablan castellano.






Grupo en Hi5
Grupo en Facebook
ajem… mejor no opino, no? XD
ja
en argentina decíamos “¿me da una pepsi con pajita?” pero después un falso pudor que nació en ciertas vendedoras y se extendió al resto de la población nos hizo reemplazar pajita por “sorbete”.
Yo me resisto y sigo pidiendo pajitas, aunque las vendedoras se ruboricen.
Supongo que paja es lo mismo acá que allá, o en méxico…
Es algo que sucede muy a menudo, y alguien tiene que decirlo Pretty.
Por supuesto Javier, paja es lo mismo. Pero todavía no ha llegado el
falso pudor así como allá. Se sigue diciendo como se debe.
Porque pajilla es pajilla y paja es paja, no puede haber confusión.
Jajajaja. Pasando de casualidad por aquí me encuentro con mi anécdota expuesta más al público que en un simple comentario del blog de Guate :) jejejeje.. Me has hecho revivir aquellos bellos momentos donde simplemente sufrí mucho de la sed mientras me explicaba. También recuerdo que en una charla de Aguascalientes quería comentarles de una “valla” publicitaria de la ciudad teniendo que realizar todo tipo de gestos con los brazos estirados hasta que una bendita hidrocálida se dio cuenta que hablaba de “panorámicas”. ¿Será que el Español será una lengua muerta en unos 100 años en los países de latinoamérica reemplazado por sus propios idiomas? Ya me imagino presumiendo mis múltiples idiomas: Guatemalteco, Mexicano, Argentino, Salvadoreño… jejeje.
Pues yo a las pajitas de beber las llamo pajitas. Y a las otras… también, pajitas (porque tengo tendencia natural a lo diminutivo). Y nunca confundí a nadie, creo… ;-)
Besote, J.J.!
Yo siempre les llamé sorbete, me gusta hacerme la finolis.
Popote suena a juguete de bebé.
Christian: Tu anécdota era muy representativa de los problemas de comunicación, porque de 5 palabras que empleaste para pedir tu gaseosa, 3 eran otro idioma para el mexicano.
Anika: ¿Tampoco en España se habla buen español? Se dice pajilla no pajita :) Aquí en Guatemala, no he oído que les digamos pajita. Saludos.
eMe: Vos dale. Popote también puede ser un popó grande. Perdón por lo escatológico ;)
ummm, creo que no entendiste mi irónico comentario :D
Ahora sí Pretty, entendido ;)
Bueno J.J., en realidad por aquí en España los hay más cultos y sí le dicen pajilla, caña, cañita… en fin. Pero yo, como casi todo el mundo sabe ya, soy de un barrio marginal, y aquí a las pajitas las llamamos pajitas, como en Argentina antiguamente (según versión de javier #2), y no cambiamos :D
Por cierto, se me olvidaba… ¿para cuando el diccionario CastellanoGuatemalteco - CastellanoEspañol? ;-)
Es verdad, aquí en Argentina la pajita dejó de ser pajita para convertirse en sorbete… pero no sabemos cuando!
Un beso grande.
Anika, por aquí iré posteando cosas en Castellano-Guatemalteco, se vale levantar la mano y preguntar :).
Romu, un gusto tenerte por aquí :)
Ueeeee, bieeeeeen! Por fin podré aprender idiomas de una forma amigable y sin que se me trabe la lengua! :D
*Anika agarrando la libretita, el lápiz y la goma de borrar, ya impaciente*
me interesa el tema, viviendo fuera de Guate, la cosa se pone compleja al tratar de comunicarse con gentes de todas partes de latinoamerica, y eso solo en español. Pero aca va un buen link con las diferentes formas de hablar nuestras, disfrutadlo!!
http://www.jergasdehablahispana.org/
saludos
Ale
Lo mismo me pasó con remera/playera.
Alguien sabe como se dice en Cuba la pajilla/popote/pajita?
Ale, me ha encantado el enlace. Está muy bien esa página. Aún recuerdo la primera vez que alguien (no me acuerdo de qué país latinoameicano era) en un e-mail que recibí por cuestiones trabajo, me decía: “¿Qué onda, Anika?” Y yo claro, por pura deducción pensé: “esto es un saludo”. Pero era rarísimo.
Gracias por la contribución Ale, ya viste que será útil para los que no son chapines. Así podrán comprender mejor algunas cosas de este y todos los blogs chapines.
Nelmor: no me acuerdo bien, pero creo que es pajita.
Anika: Qué onda ¿Cómo te va? :)
:D :D :D
*Anika apuntando en la libretita: *Chapines”*
Bueno cambiemos la posicion del mexicano con el Guatemalteco y pongamosle un Gringo.
Gringo:- hello me regalas una soda.
Mexicano:- si patroncite.
Gringo:- Rapido indio burro
Mexicano:- si si patroncite.
Gringo:- y ya que estar tu alla abajo hecharme una pajita…
Gringo:- NOOOOOOOOO indio Stupidou Jotou era para chupar yo y no tu..
En Venezuela se pide como “refresco”. “un refresco porfa…” y a la “pajilla” se le dice Pitillo.
en principio agua es agua y gaseosa es otra cosa. así que también habría que reconocer hasta donde todos hablamos el español a nuestro modo.
Claro, de eso se trata el post. Es divertido conocer palabras de otros países que significan cosas distintas.
Cuando uno sale de LA PATRIA BONITA se da cuenta de muchas cosas en el aspecto de nuestro idioma y de nuestra muy titpica manera de nacionalizar el idioma que nos dejaron los espanoles, (que por cierto fue lo unico que dejaron) pues nos limpiaron con todo nuestro oro para convertirse ellos en potencia y nosotros en miserable colonia. Pero bueno volviendo a nuestro alambicado lexico, a los mejicanos no hay necesidad de decirles que hablan mal, ellos lo saben, pero en vez de corregirse, critican al resto del mundo latino aduciendo envidia, por eso no esta mal que nos superemos para bien siempre de la PATRIA BONITA y su prestigio. saludos.l[
Esa es la diferencia, que los mejicanos en mayoria son “hispanos” y no latinoamericanos como nosotros los sudamericanos. Y no me sorprenderia que no sepan la diferencia entre uno y otro termino. Y volviendo al enunciado principal, ni guatemalteco ni mejicano ( crei que eran parecidos al hablar ) , a mi me parece normal y correcto decir : vendame una pepsi con sorbete.
Saludos.
Llegué a este sitio por pura casualidad y me sorprendió haber leído tal comentario sobre el español de los meXicanos. Los argumentos en contra son casi interminables, pero bastarán unos cuantos solamente. Primero que nada, uno debe darse cuenta de que al entrar a otro país donde se hable el mismo idioma, es probable que existan diferencias en el vocabulario, influenciadas por las culturas que existían antes de que llegaran los españoles (igual que las diferencias entre el portugués brasileño y el europeo). En efecto, decimos “popote” porque es una palabra que viene del náhuatl, lengua de los aztecas. También decimos elote en vez de mazorca (choklo en Argentina, ¿no?, y no está mal dicho), y otras palabras terminadas en -te (y algunas que uds. usan como chocolaTE, tomaTE, aguacaTE, etc.). También varía el idioma de acuerdo a la zona del país (en el centro del país se dice “regáleme” también). Además, para nosotros, agua es agua, leche es leche, solo hay que ser más específicos. Finalmente, nosotros decimos “refresco” para “agua gaseosa” y no es que esté bien ni mal dicho, simplemente así se dice. Así que la próxima vez que decidan criticar el español de otro país por “no hablarse bien”, aségurense de que no sean nada más diferencias en el vocabulario o en formas de expresarse. (Y no pierdan su tiempo queriendo ofender a los mexicanos, quienes TAMBIEN somos latinos, porque por eso está como está latinoamérica - en vez de ayudarnos mutuamente y salir adelante, como los europeos con la UE, nos la pasamos criticando y discutiendo).
la vdd no kreo…jaja o k pasa no sk nuestro lenguaje sea pobre si no k kada pais tiene palabras distntas a otras k en otro kaso seria llamado dentro de un pais komo ( regionalismos)ps ya k no les llamamos igual a las mismas kosas ok jajaja…
Estas situaciones son fascinantes!
Estoy de acuerdo con Alex: ni es incorrecto el español de los mexicanos, ni nos deberíamos estar criticando.
Yo soy chapina y vivo en EEUU y me encanta platicar con otras personas de habla hispana, y enterarme de como le dicen a esto o al otro. Uno puede saber que en Peru le dicen choclo al elote, y no tener que decidir entre cuál el correcto o no. Despues de todo elote tiene raiz en el nahal y choclo supongo que tendrá su raiz en quechua, y los dos significan maiz.
Mi esposo es peruano y yo chapina. Ahora ya sé que choclo es elote, luna es un vidrio, chibolo es ishto o güiro, sapo es shute. Sin embargo, hay palabras en común: jetear=besar, guachiman=guardian particular, chela=cerveza. Cuando vengan los hijos pues yo les diré elote y el les dirá choclo, yo les dire frijol y el les dirá fréjol, yo les hablaré con el vos, y el con el tu, y así podrán mantener ambas identidades: saber que son chapines y peruanos, y que un país/lenguaje no anula el otro.
Ah! Y lo que sí me parece español incorrecto es usar sólo la “k” para cualquier sonido que puedan producir la “c”, la “k” o la “q”. No es ningún insulto ni estoy atacando a los que escriben así, pero no me gusta y me parece que es un uso incorrecto del idioma.
Hola a Todos! Yo estoy de acuerdo con Alex, ya que aunque se hable el español en varios paises hay palabras que tienen significado diferente y otras que nos parezcan raras, pero es por el mismo origen de nuestra lengua como ya lo mencionaban, al fundirse el español con las lenguas antiguas (nahuatl, choclo, purepecha, huichol etc etc) , adquieren diferente significado, pronunciacion. Asi que no estoy de acuerdo con lo que menciona el comentario de josejoakin de que en mexico no sabemos hablar el español, es simplemente diferencia cultural, y esto no signifique que una forma sea la carrecta o sea la otra. Este es un tema muy interesante, ya que podemos aprender de diferentes paises nuestro español. Incluso en el mismo país, por ejemplo. en la cd. de mexico dicen palabras que les parecen raras a los del norte de mexico y biceversa,los estados del norte de mexico estan influenciados por los E.U no solo en la forma de hablar (”espanglish”) sino hasta en la misma gastronomia. Y esto diferencia en todos lados precisamente por la diferencia e influencia cultural.
esto, es para los que esten haciendo comentarios acerca de mexico! para el, la, o, las personas cuando quieran versificar cosas de las cuales no saben o tienen idea de que tales sean veridicas, es decir verdaderas, el español se llama casmord, quiere decir que nuestro español es moderno! y muy diverso! no somos latinos ni bien o ni tampoco , hispanos talvez en eso tengas razon, lo que nosotros hablamos se llama español nordico, lo mismo que pasa en estados unidos con su propio idioma, sin duda es ingles pero norenglesk es lo suficiente moderno los que editaron los diccionarios del ingles de norte_america se preocuparon mas por los acentos y sonidos que el tal debiera adquirir, ni tan solo el español de españa es correcto,el español, nacio de el latin vulgar que anteriormente se hablaba en roma, entonces , no seas tan nako, y estudia , sobre o acerca de idiomas lenguijiativos el español de mexico es muy placentero de escuchar y ademas 100%mas concreto sin acentos latinos el mas gustado y usado en todo el mundo!!!!
Y viva México cabrones!!!!
estoy de acuerdo con lo que dice Manuela en todos los paises tenemos diferentes formas de decir las cosas por ejemplo en Perú le decimos “cabros” a los maricones y en chile le dicen “cabro” a los niños y nosotros le decimos en algunas partes “guaguas” a los niños, pero tampoco creo que se lo deban tomar muy a pecho por que es un chiste asi como tambien hay chistes de gallegos y de argentinos.Y si todos somos latinoamericanos y deberiamos estar todos unidos
Yo soy español, y al leer la conversación entre christian el guatemalteco y el vendedor mejicano comprendía mejor a éste último, pues si analizamos estrictamente el significado de la frase:
“Regálame un agua con pajilla”
es lógico que no entendiera nada.
El verbo regalar no significa vender, (parece obvio) si los guatemaltecos le han dado ese significado, que no pretendan que los demás también se lo den, pues no tiene ningún sentido). Lo del agua con pajilla, viene a ser lo mismo. El agua es agua (water que dirian los ingleses), y en lo de la pajilla, el guatemalteco uso el término más adecuado, en el sentido de que es el más extendido, y que por otra parte es el que proviene del español de España, aunque allí tambíen se usan además otros términos. En resumen de la frase “regáleme un agua con pajilla” en su sentido estricto no se deduce ni por asomo, salvo en la jerga de una región concreta, que alguien este diciendo: “véndame una pepsi con pajilla”, “véndame una bebida de cola con pajilla”, “véndame un refresco de cola con pajilla” o “Déme una pepsi con pajilla”, por decirlo de varias formas.
La mayoría de gente que entra entiende que es una broma la que estamos haciendo aquí, dirigida por supuesto a guatemaltecos. Así que analizar lógicamente una broma más parece algo cómico.
mira tu pai yo te boy a adecir una cosa lo mejicano, habla un español ecxelente yo soy boricua peo yatu sabe , nosotro no hablamo español chevere,polque tu sabe la isla bueno yo soy bellaco pero lo mexicano habla español como un yankee o un gringo habla el ingles tu sabe ello pue suena ma como europeo
hola, que tal como estais? ale. mi nombre es caro y sois de madrid españa, viveis en new york , pero sin duda los mexicanos oh, como ustedes editan mejicanos ,!! hombre galicio su forma de hablar es excelente debido a que , la clase de español que ellos hablais fue modernizado desde españa, claro que vosotros los españoles lo hablais muy simple y es como deceis aburrido, amas que ellos no tienen acentos bueno no quereis ofender a nadie por persona pero bueno todas las otras formas de latino america bueno son en verdad horribles, y preguntais a españolese llosd deceis cosas como bailao y muchas otra cosas sin duda muy feas
hola chamos soy de venezuela como esta , vivo en mexico y te pudiese decir que el español mexicano es muy lindo demasiado chevere! ya parar el odio aunque yo lose que mexico es muy prospero yo tengo un trabajo bien chevere aqui en venezuela no pudiese aver hecho lo que aqui besos a todos y pa lante
hey, mira que malitos criticando a lo mexicanos bueno soy de monte video y bueno soy mujer y me facinan lo mexicanos y ya escriban mexico con x! no con j no ses corriente les doy mi correo ya parlen
hola, mi gente como ta busco amigas mexicanas oh, chicana yo soy de atlanta georgia usa y bueno mi family es de cuba pero no me gutan la cubana quiero mexicana o colombiana!! thanks alot take care of yourself! latin people
me no comprende pero, creo que mexicanos or mexicans are really good people!
El mexicano por si mismo no es latinoamericano es hispano y eso a duras penas lo acepta sin salir con eso de mexicanidad y creo que esta bien por la pluralidad del continente, además también tenemos a Québec son latinoamericanos o ¿no?
La verdad sea juego o no hay unos comentarios insultantes no se si es por envidia o por molestar simplemente ya que esta clase de ataques también se dan en EUA todos contra el mexicano.
bueno eso de que los mexicanos no hablamos bien el español es mas cierto que verdadero pero que mas da !! un popote es un popote y cualquier mexicano lo saBe asii que para que queremos saber que es una pajilla o lo quie quiera que sea un mexicano habla su español no castellañOo entendieronn vatOz jeje
Me parece su per mal como es que se expresaN DE NOSOTROS LOS MEXICANOS.
DEBERIAN DE QUEDARSE CON SU RENCOR Y SU ODIO PARA USTEDES SOLOS CHAVOS, NO ES NUESTRA CULPA QUE LES BAYA SUPER MAL EN SU PAIS.
ADEMAS NO CREO QUE TODOS LOS MEXICANOS SEAMOS UNOS INCULTOS, COMO PARA QUE GENERALIZEN A TODOS Y POR ULTIMO, PARA NOSOTROS EL DECIR POPOTE ES POR QUE ASI LO CONOCEMOS Y REFRESCO ES REFRESCO, NO AGUA POR SI NO SABIAN.
aGUA ES AGUA Y ES MUCHO MUY DIFERENTE QUE UN REFRESCO.
ADIOS.
¡Ya hombre!
Soy Mexicana, por favor escriban México con X, de otra manera se ve muy mal e incorrecto aparte.
Es una simple broma, eso se entiende, pero no se aprovechen de eso para ofendernos, que el español es bastante variado y cambia mucho de una región a otra, aún así dentro del mismo país, imagínense de un país a otro, existen muchas palabras que se dicen de distinta manera y que bueno saberlas; y no hay manera correcta o incorrecta de hablarlo, a no ser que estemos hablando de errores ortográficos, que eso de verdad es terrible, ahí si que deberíamos poner atención, por lo demás, los mexicanos somos latinos y orgullosamente, que triste que en vez de que estemos unidos como latinos, estemos fomentando el odio o envidia.
Saludos.
hola bueno pues aka en guatemala les decimos pirujas a las personas que no les gusta mucho el asunto de ir a misa o al culto, osea saber poco de Dios y buen hablando con una Mexicana que me decia a mi no me gusta mucho ir a las cosas de Dios y yo le dije ¡ aja ! sos una piruja y juasssss sorpresa que se molesto y es que en Mexico las pirujas son las (prostitutas) es solo que no tenemos las mismas jergas mucho cuidado con eso jejeje pero yo no lo sabia luego le explique y bueno se aclararon las cosas …
Hola a todos, yo soy mexicano, estoy haciendo un trabajo para mi clase de sociolingüistica acerca de los coloquialismos usados en diferentes regiones de mi país; encontré ésta página y me encantó leer sus comentarios, es cierto que cada lengua recibe aportaciones de cada región, es el caso nuestro, nuestro español tiene bastantes vocablos nahuatl, qué a la vez de bonito, es funcional. Pues aqui hay cosas que sólo sé nombrar en nahuatl, pues son más comúnes que las versiones castellanas, se trata de cosas que son más importantes para nosotros o que sólo existen aquí. Hay que estar orgullosos de nuestras raíces, Los Aztecas -que hablarón nahuatl,por ejemplo fuerón una gran civilización, sólo los ignorantes pueden negarlo. Y resulta que para mí no existe lengua y diálecto, todas son lenguas, que por diferencias políticas y económicas, hay personas que las califican de manera equivocada. Efectivamente ninguna lengua actual es pura, las lenguas evolucionan con el tiempo. El inglés británico por ejemplo fué elegido por un grupo de personas de una región económicamente influyente, quienes decidierón establecer su forma de hablar como el inglés más correcto. Es decir lo hicierón de forma arbitraria.
La grámatica de una lengua dicta la forma correcta de hablar, ayudando a no deformar la lengua, pero al final de cuentas son los hablantes quienes dan la última palabra, ¿No lo creen?
Es una actitud ligera intentar calificar las lenguas por simple comparación como bonitas o feas, correctas o incorrectas, pues toda lengua tiene cualidades propias y cada quién habla excelentemente para dentro de su país.
Pero es normal que haya cierta controversia, yo por ejemplo no soy grámatico para hablar ó escribir correctamente -¿pero quién sí lo es?
Ya para finalizar, les digo que lo importante es que se reunierón aqui bastantes opiniones, me gustó el tema, fué un verdadero placer conocer gente de todos lados. Saludos a todos…
Jajaja, reptil, jaime Fernández y demás comparsa, se entiende que es un chiste o una broma, igual es escribir mejicanos (como desde el siglo antepasado) y no mexicanos (como se escribe actualmente) sin embargo, ¿no les da pena tratar a los demás así?, yo podría poner mil chistes sobre la gente de cada país, que para ello, los nacidos en Anáhuac y tierras aledañas nos pintamos solos, pero eso sería muy tonto, los poderosos siempre nos han visto como inferiores (por racismo ignorancia y otras cosas) y ahora salimos los latinoamericanos con estas bobadas a hacerles el juego, pues no. Volviendo a la cuestión, como ya lo han dicho otros en este foro, cada país tiene regionalismos y modificaciones por lo que hablar de correcto e incorrecto es vano, debemos conocer tales modismos y respetarlos, el uso ya es decisión propia, pero hasta por respeto, usarlos es signo de cultura. Respecto a si somos hispanos o latioamericanos, antes que otra cosa recordemos que somos mezcla de 3 raíces principales: Indígena, Española y Negra, hasta donde sé, es el caso de la mayor parte de los países americanos de México hacia el sur del continente.
Bueno, saludos a todos y reitero mi invitación al respeto y conocimiento de la cultura (la lengua es parte fundamental de ella) de los países y sobre todo de los países de latinoamérica, tenemos más coincidencias que discrepancias, tanto histórica como ideológicamente. Salud y que su sol sea brillante.
Hola a todos. Soy mexicano. La verdad estoy de acuerdo con lo que comenta Yaiza. El verbo REGALAR, se refiere a “dar algo a alguien sin recibir nada a cambio”, según el diccionario de la Real Academia de la Lengua. El hecho de que para los guatemaltecos el verbo “regalar” se utilice como equivalente a “vender” es algo que se pudiera considederar regionalismo, y el hecho de que los mexicanos no lo entendamos no significa que hablemos mal español.
Soy del norte de México, y en realidad los términos de “refresco” y “gaseosa”, los entendemos, pero casi no los utilizamos; en esta región decimos más comunmente “soda” (palabra que también aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua, por lo cual no es un barbarismo). El término de “pajilla” es realmente poco (o casi nada) utilizado en esta región de México; para referirnos a una “pajilla” decimos “popote”, pero no por ello quiere decir que “pajilla” esté incorrecto (sólo porque nosotros no lo usamos).
Saludos.
De pura casualidad me cruce con este sitio buscando algo estupido en google, y me parece algo ofensivo el lenguage que algunos de nuestros amigos latinoamericanos usan refiriendose a la lengua que se habla en mexico. Y por que no, en mexico hay mucha gente que habla mal, pero tenemos que darnos cuenta de que esto no es exclusivo a ningun pais. Conozco argentinos que solo ellos se entienden, no me digas de cuba o de chile, de guatemala… yo pense que solo un porcentage pequeno de la poblacion hablaba espanol, pues la poblacion Maya es mayoria. En espana las discusion es del seseo y ceceo en Andalusia y el sur de Espana. Que quien habla el mejor espanol? pues creo que aquellos que escriben los libros en nuestra lengua que nos hacen recordar lo bella que es, y ya sea borges, neruda, lorca, paz o garcia marquez el legado es el mismo: el enriquecimiento de la lengua espanola.
P.D. Para aquellos puristas de la lengua que suelen llamar el espanol latinoamericano “castellano” sepanse que de acuerdo a Camilo Jose Cela escritor y linguista espanol: “El castellano es el espanol que se habla en castilla” -Creo que un pequeno porcentage de la poblacion de habla hispana reside en esa area del mundo.
¿Alguien me podría explicar qué diferencia hay entre hispano y latinoamericano? Pregunto esto porque alguien dijo que “los mejicanos en mayoria son “hispanos” y no latinoamericanos como nosotros los sudamericanos”. Toda la vida he pensado que México es parte de latinoamérica, ¿o me equivoco?
El Español es un diasistema, es algo plurisignificativo en el aspecto semántico, pero considero que hay una lengua estandar que debemos tratar de respetar y rescatar para que nuestra lengua no pierda su trascendencia Hay algo muy claro y es que en algunos paises como México o Costa Rica donde el Epañol es ultrajado en cantidades y usan un espaninglish rarísimo por ejemplo sueta o zipper y otras peores. Y lo que es peor no les gusta que se les corriga.
Valoremos nuestro idioma
Considero que el hecho de juzgar si en un pais se habla mejor o peor el español solo demuestra una falta de conocimiento de las culturas en nuestros paises. El español correctamente hablado y escrito se rige por las pautas que señala la Real Academia de la Lengua Española y eso se nos enseña desde el nivel primario. Desafortunadamente en todos los paises latinoamericanos existe un indice de analfabetismo, lo cual no es exclusivo de Mexico, sino de todos los paises latinoamericanos incluyendo a Guatemala, Ecuador, etc. Cualquier persona de cualquier pais que haya tenido la oportunidad de recibir una educación formal tiene la capacidad de leer y entender un texto que haya sido escrito formalmente. No es lo mismo cuando nos expresamos verbalmente porque ahí si ya usamos modismos y regionalismos, segun el ambiente que nos rodee, lo cual no quiere decir que no podamos hablar bien el español. Pero ya al hablar formalmente a veces resulta aburrido y no es que nos guste descomponer el español, al contrario le damos vida. Sería recomendable que la persona de Guatemala que comenzó a publicar este comentario antes de hacerlo hubiera consultado con el diccionario buscando el significado de la palabra vender, regalar y agua. Una pepsi no es lo mismo que agua, y eso es desde Mexico hasta Argentina y Chile.
Hola soy venezolana, me encanta el acento de mi pais (claro)como a ustedes el de sus paises, quizas por lo alegre, claro y caribeño que es. Del mismo modo me encantan los mexicanos porque son personas muy simpaticas, pero eso no quiere decir que no pueda decir, desde mi punto de vista, que realmente cantan mucho al hablar, llevan unas entonaciones muy fuertes y que esa misma forma de hablar los hace ver, frente a otros hispanohablantes, como muy rezagados, en cosas tales como:
Maria: “Luis quieres comer arroz?”
Luis: “Mandeeeee?” (en lugar de cómo? ó perdón? ó no entendi. Se ve como: “mande patroncito” ó
“A Maria y a Carmen les gusta mucho bailar”…..Maria le dice a Carmen:
“Que buena está esta música!!”…Carmen contesta: “Ya sé” (pero ese “ya sé” es para decir: “Sí tienes razón! ó “Siiiii, buenisima” ó “Ayyy síiii!”)…..y para el resto de hispanohablantes ese “Ya sé” sería algo como: “Sí ya lo sé, cállate”. o no?
Ó “te voy a poner la charola por la choya” (te voy a poner el recipiente por la cabeza), quien lo entendió? seguro que solo los mexicanos, en fin , este coloquialismo excesivo de Mexico no lo hace feo, al contrario, lo hace diferente y hasta gracioso; pero esta muy lejos de ser el español mejor hablado, ni siquiera en la misma España se habla el correcto español, si no, bajen a Andalucia para que se deleiten como hablan:
Casa Maria: Casa de Maria
Contaor: Contador
Mi arma: Mi alma
Esesion: Excepcion
Compralo: Comprarlo
Y los mismos españoles dicen:
Seso: Sexo
Esesivo: Excesivo
Maonesa: Mayonesa (aun cuando en los mismos diccionarios españoles dicen “Mayonesa”.
Seismo: Sismo. (ellos mismo no saben por que dicen “Seismo” aun cuando se escribe “Sismo”.
Conclusion…en todas las regiones hay modismos diferentes, español real no hay, pero sí una gran variedad de palabras que enriquecen el idioma, así sucede con TODOS los idiomas del mundo. Gracias.
file:///C:/WINNT/Profiles/grn3p04.000/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/HOG9E730/27568366338_235%5B1%5D.jpg
A mí también me intriga eso que escribieron algunas personas sobre ser “hispano” y ser “latinoamericano”. Yo soy mexicana (con la “x” y no con la “j”, como alguien se obstina a escribir la palabra…) y siempre me he considerado latinoamericana. Eso de “hispano” no me cuadra, porque una de sus acepciones principales es que es sinónimo de “español, natural de España”. Para no caer en la ambigüedad, por lo que a mí respecta, sigo y seré siendo latinoamericana.
Antes que alguien me corrija, lo hago yo misma: quise decir que sigo siendo y seré siempre latinoamericana ;-)
Hola a todos. Paso de leer todos los comentarios. Soy española y quiero que sepais que la salsa mahonesa proviene de Mahon, una comarca en Mallorca, una isla de España. Pero los franceses se adjudicaron la palbra y el invento. Se dice y se escribe mahonesa. Bss
Tantas personas opinando con respecto al español y es curioso ver los horrores de ortografía de algunos.
El español correcto es el que se rige por la Real Academia de la Lengua y punto. Siempre debe haber una autoridad y reglas a seguir para catalogar un idioma, de lo contrario como se puede mantener la pureza. Desde luego que hay que enriquecer el idioma con nuevas palabras, pero son las autoridades en ese idioma quienes dictan la pauta. Por ejemplo los nuevos vocablos en computación son una necesidad; palabras como e-mail deben ser traducidas como correo electrónico, link como vínculo o enlace, etc., etc. Pero eso de que cada país quiera inventar su propio idioma no me parece correcto, porque entonces ya no será español sino deberá llevar el nombre del país.
Una sola autoridad debe dictar la pauta para que haya orden, de lo contrario el español va a ser un desastre, como ya está sucediendo aquí en Estados Unidos, donde la mayoría de los mexicanos han introducido su pésimo español (campero cantado) y para componer le han agregado spanglish. Porque como cosa curiosa se les olvida el idioma que llevan hablando toda la vida cuando llegan aquí, y deciden lucir como si hablaran inglés, revolviendo los dos idiomas. De verdad que da vergüenza y es chocante oír el español hablado aquí es Estados Unidos.
En Colombia decimos pitillo para sorber líquidos y está en el diccionario, también pajilla está en el diccionario. Bien se sabe que aunque Colombia también tiene modismos, somos el país con el mejor acento y vocablo más rico del mundo; dicho por las autoridades en el idioma español.
Así que dejen de inventar y consulten el diccionario, que es como la biblia de los idiomas.
Colombiana frustrada con el maltrato del español.
Hola
saludos a todas las argentinas, me encantan
desde Mexico
MMMMMM…!!!! creo que los que no lo hablan bien son ustedes…o vos..? cual sera la palabra correcta…? que es eso de pajilla…? osea hellloooooo…!!!!! que les pasa…
Estoy de acuerdo con “Magp” en cuanto a la necesidad de tener una autoridad central y afortunadamente la tenemos en la Real Academia de la Lengua Española.
El problema principal entre las diferencias de ciertas palabras usadas en el español coloquial de nuestros países son los localismos y en el primer ejemplo citado por Christian, el cita el ejemplo de la palabra pajilla en comparación directa con la palabra popote para ilustrar el “pobre” español de los mexicanos.
La pobreza radica en el poco entendimiento o respeto que Christian tiene por los localismos usados por los mexicanos pero la realidad es que ambas palabras están en el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) como sigue:
Popote. (Del nahua popotl).
2. m. Méx. Pajilla para sorber líquidos.
Pajilla. (Del dim. de paja).
2. f. Caña delgada de avena, centeno u otras plantas gramíneas, o tubo artificial de forma semejante, que sirve para sorber líquidos, especialmente refrescos.
Como podemos ver de acuerdo con el Diccionario de la RAE popote y pitillo son sinónimos.
“Magpe” utiliza la palabra pitillo en su intento de demostrar la supremacía del español hablado en su país, sin embargo ese es solamente otro ejemplo de un localismo de Colombia y Venezuela evidenciado por la entrada en el Diccionario de la RAE como sigue:
Pitillo. (Del dim. de pito).
1. m. cigarrillo.
2. m. Col. y Ven. pajilla (ǁ para sorber líquidos).
3. m. Cuba. cañutillo (ǁ planta commelinácea).
Por favor antes de emitir juicios generales deténgase a pensar en lo que proponen por que los estereotipos y las generalidades en la mayoría de los casos no son aplicables a todos.
Como ejemplo les dejo la definición de sorbete que ha sido mencionado como sinónimo de pitillo y por ende de popote:
Sorbete. (Del it. sorbetto, este del turco şerbet, y este del ár. clás. šarbah, trago, infl. por el it. sorbire, sorber).
1. m. Refresco de zumo de frutas con azúcar, o de agua, leche o yemas de huevo azucaradas y aromatizadas con esencias u otras sustancias agradables, al que se da cierto grado de congelación pastosa.
quedarse, o estar, hecho un ~.
1. frs. coloqs. Estar aterido, tener mucho frío.
valer ~ algo o alguien.
1. fr. coloq. El Salv. y Méx. Carecer de importancia.
El Diccionario de la RAE no menciona ninguna definición de la palabra sorbete que nos indique el significado de pajilla, pitillo o popote.
En Argentina esta es una palabra que ahora tiene esa connotación y que sin embargo no ha sido aceptada por la RAE.
Otro ejemplo es el uso de la palabra “choclo” que es común en los pasases sudamericanos el diccionario la incorpora de la siguiente manera:
Choclo 1. (Del lat. soccŭlus).
1. m. chanclo (ǁ de madera o suela gruesa).
——————————————————————————–
Choclo 2. (Del quechua choccllo).
1. m. Am. Mer. Mazorca tierna de maíz.
2. m. Am. Mer. humita (ǁ comida criolla).
En México es significado usado es el listado bajo el numero uno sin embargo no usamos el listado en el numero dos que es derivado del quechua (una lengua nativa de Sudamérica) par que se usa la palabra elote que esta definida como sigue:
elote. (Del nahua élotl). 1. m. Mazorca tierna de maíz, que se consume, cocida o asada, como alimento en México y otros países de América Central.
Estas dos palabras son correctas en el lenguaje español aceptado y por lo tanto, en este caso; no hay español “pobre” o “rico” simplemente diferencias debidas a las influencias regionales.
Una vez mas por favor eviten las generalidades y conjeturas amplias. Apéguense a los hechos. Espero que esto les de una idea clara que lo que quizás es de uso común o valido en cierto país no necesariamente significa que es la regla universal del español o que ha sido aceptado por la RAE.
Respetuosamente,
Miguel
Mexicano con un “pobre” español.
Miguel, se agradece tu intervención. Pero parece que algunos tienen que leer dos o tres veces el post original para darse cuenta que es una anécdota inofensiva que lo único que debería provocar es risa. Lo de irrespetuoso de Christian no va en ningún sentido.
Ya si alguien no entiende que es broma, no hay nada que pueda hacerse. Me empiezan a aburrir los que se ofenden de todo.
saludos a las niñas Argentinas desde Mexico!!!!!!!
hola Rodrigo soy de Argentina, saludos para los Mexicanos y ya dejenlos es paz que ellos son super lindos y simpaticos